Парламентарии Абхазии приняли постановление. В нём регулируется транскрипция местных объектов. Закон называется “Об административно-территориальных единицах и названиях населенных пунктов Республики Абхазия и утверждении русской и английской транскрипций их наименований”. Данный документ представил Инар Гицба (Местный народный избранник). Об этом сообщает “Апсныпресс”. О данном факте сообщает русскоязычной читательской аудитории издание “Евразия Daily”.
Постановление принимается с целью установления правильного написания на абхазском литературном языке названий географических объектов страны. Задача состоит в том, чтобы по возможности наименования были максимально точно переданы на русском и английском языках. Это делается в соответствии с научно обоснованными правилами транскрипции.
Инар Гицба считает, что такой шаг позволит правильно писать абхазские названия на картах, в учебниках и другой литературе, на дорожных указателях.
Необходимость в предлагаемом проекте объясняется ещё и тем, что процесс приведения в соответствие с особенностями абхазского произношения русской транскрипции географических названий всё ещё продолжается. Некоторые текущие названия подлежат корректировке.
В качестве примера Инар Гицба привёл несколько названий, фонетически искажённых в русскоязычной передаче. Эшера вместо правильного Яшыра, Гумиста вместо более точного Гумста, Кодор вместо Кудры, Агепста вместо Ягяпста.
В основу перечня географических названий Абхазии положена работа Вячеслава Чирикба (Доктора филологических наук, руководителя Центра стратегических исследований при президенте этой державы). Его “Словарь географических названий Абхазии и иных государств” был издан в предыдущем году.