Фанаты недовольны переводом фильма «Брат-2» от Netflix

Российские поклонники фильма Алексея Балабанова раскритиковали перевод, выполненный американской компанией Netflix для своего стримингового сервиса. Напомним, что Netflix некоторое время назад приобрела права на обе серии фильма.

Некоторые зрители посчитали, что перевод сделан слишком неточно. Например, культовая фраза «Любишь медок – люби и холодок» в англоязычной версии превратилась в «Любишь сладкий мёд – полюби и пчёл». Фанаты фильма считают, что такие неточности могут искажать смысл и общую картину, а также в ином ключе показывать характеры героев, что повлияет уже и на драматургию.

Фанаты недовольны переводом фильма «Брат-2» от Netflix

Тем не менее нашлись и такие поклонники Балабанова, которым перевод пришёлся по душе. Российские зрители отметили, что переводчикам Netflix удалось верно передать смысл всех нетолерантных фраз, сохранив контекст почти неизменным. При этом часть поклонников фильма посчитала, что такой подход мог быть использован для использования образа русских в качестве нетолерантных и агрессивных людей. Однако маркетолог Николай Григорьев отмечает, что такие фильмы как «Брат» и «Брат-2» зарубежному зрителю останутся непонятными, так как являются слишком «русскими» и «специфичными». В частности, Григорьев отметил, что «Такие фильмы, конечно же, будем смотреть исключительно мы и наши бывшие соотечественники за рубежом. Я не верю, что эти ленты будут востребованы широкой аудиторией в мире. Они очень специфические. Этот случай не успеет никого оскорбить просто потому, что о нем никто не узнает, кроме тех, кого это не заденет».

Добавьте FBM.ru в избранные новости Добавьте FBM в избранные новости

Оценить новость
( Пока оценок нет )
Данил/ автор статьи
FBM.ru - Финансы  Бизнес Маркетинг