Сервис Netflix возвратил слово «бандеровец» в кинокартину «Брат-2»


После многочисленной критики стриминговый сервис Netflix решил исправить перевод слова «бандеровец» в российском фильме «Брат-2». Информацией поделилась Александра Устинова – депутат украинской Рады на своей странице в Facebook.

Дискуссия разрослась, когда слово «бандеровец» было переведено на английский, как «украинский нацистский коллаборационист» (в субтитрах написано – Ukrainian Nazi collaborator).

Сервис Netflix возвратил слово «бандеровец» в кинокартину «Брат-2»

Дмитрий Гурин – депутат от правящей партии «Слуга народа» заявил, что это «всколыхнуло» патриотов Украины.

Устинова также рассказала, что неточность была исправлена украинцем, работающим программистом в сервисе Netflix.

Стоит напомнить, что не так давно американский стриминговый сервис Netflix приобрел права на фильмы «Брат» и «Брат-2», режиссером которых является Алексей Балабанов.

Подписка на FBM.RU в Telegram - удобный способ быть в курсе важных экономических новостей! Подписывайтесь и будьте в центре событий. Подписаться.

Добавьте FBM.ru в избранные новости Добавьте FBM в избранные новости

Оценить новость
( Пока оценок нет )
Виктория Михнова/ автор статьи
FBM.ru - Финансы  Бизнес Маркетинг